Sorry, no context for the quote(need a lot since it's so strange). My assumption is that it's a foreign game translated into British(maybe) English. If you've ever watched Monty Python skits, youll know that british english CAN be completely different than American. Not always. In the case of Monty Python, I can hardly understand what they're saying. Anyway, it seems like british english since "going into a daze" definitely isnt something an American would say. It means he/she: zoned out, went into a trance, daydreamed. Just generally lost focus. "went into" is used just as weird english crap, to turn the concept of "daze" into more of a verb. To be dazed is sort of another way to say it. Google just the word daze and google will give you a better explanation of the word itself. As for "putting someone through the ringer", that is some absurd, british, cop, slang. I legitimately don't know what that means. If it's not british, then the writers are just saying things weirdly for interest's sake. With context, is there anything that beeps or rings in the scenario? Like a metal detector or something? Thats all I could think "ringer" means.

Very small chance that it's a boxing reference... There's a bell that rings at the end of a boxing match... I dont know, maybe..